Якою мовою має зазначатися назва лікарського засобу в паперовому рецепті? Відповідь на це питання міститься в Правилах виписування рецептів на лікарські засоби і медичні вироби (далі — Правила), затверджених наказом МОЗ України від 19.07.2005 р. № 360.
Положеннями розділу III «Особливості щодо заповнення рецептурних бланків для паперових рецептів» встановлено, що в частині звернення медичного працівника до фармацевтичного працівника в паперовому рецепті зазначаються:
- українською мовою найменування медичного виробу або латинською/англійською чи українською мовою назва лікарського засобу, а саме: міжнародна непатентована назва, торговельна назва лікарського засобу у визначених випадках, назва формоутворювальних та коригувальних речовин, склад лікарського засобу, лікарська форма, звернення медичного працівника до фармацевтичного працівника про виготовлення лікарського засобу та/або видачу препарату чи медичного виробу. Скорочення щодо лікарських засобів зазначаються тільки латинською мовою.
- українською або англійською мовою вказуються спосіб застосування лікарських засобів із зазначенням дози, частоти, часу, умов прийому та курсу/строку лікування для наркотичних (психотропних) ліків.
Забороняється щодо лікарських засобів обмежуватися загальними приписами типу «Зовнішнє», «Відомо» тощо.
Використання латинських скорочень щодо ліків дозволяється тільки відповідно до рецептурних скорочень, прийнятих у медичній та фармацевтичній практиці (таблиця).
Скорочення латинською мовою | Повне написання | Переклад |
1 | 2 | 3 |
aa | ana | По, порівну |
ac. acid. | acidum | Кислота |
amp. | ampulla | Ампула |
aq. | aqua | Вода |
aq. pur. | Aqua purificata | Очищена вода |
but. | butyrum | Масло (тверде) |
comp. | compositus (a, um) | Складний |
D. | Da, Detur, Dentur | Видай, нехай буде видано, нехай будуть видані |
D. S. | Da Signa, Detur Signetur | Видай, познач нехай буде видано, позначено, видати, позначити |
D. t. d. | Da (Dentur) tales doses | Видай (видати) такі дози |
dil. | dilutus | Розведений |
div. in. p. aeq. | Divide in partes aequales | Розділи на рівні частини |
extr. | extractum | Екстракт, витяжка |
f. | fiat (fiant) | Нехай утвориться (утворяться) |
gtt., gtts. | gutta, guttae | Крапля, краплі |
hb. | herba | Трава |
inf. | infusum | Настій |
inampl. | In ampullis | В ампулах |
intab. | In tabulettis | У таблетках |
linim. | linimentum | Рідка мазь, лінімент |
liq. | liquor | Рідина |
M. pil. | Massa pilularum | Пілюльна маса |
M. | Misce, Misceatur | Змішай, нехай буде змішано, змішати |
N. | numero | Число |
ol. | oleum | Олія |
pil. | pilula | Пілюля |
P. aeq. | Partes aequeles | Рівні частини |
praecip. | praecipitatus | Осаджений |
pulv. | pulvis | Порошок |
q. s. | Quantum satis | Скільки потрібно, скільки необхідно |
r., rad. | radix | Корінь |
Rp. | Recipe | Візьми |
Rep. | Repete, Repetatur | Повтори, нехай буде повторено |
rhiz. | rhizoma | Кореневище |
S. | Signa, Signetur | Познач, нехай буде позначено |
sem. | semen | Насіння |
simpl. | simplex | Простий |
sir. | sirupus | Сироп |
sol. | solutio | Розчин |
steril. | Aerilisa sterilisetur | Простерилізуй, нехай буде простерилізовано |
supp. | suppositorium | Свічка, супозиторій |
tab. | tabuletta | Таблетка |
t-ra., tct. | tinctura | Настойка |
ung. | unguentum | Мазь |
vitr. | vitrum | Склянка |
Відтак, зазначення лікарем у паперовому рецепті назви лікарського засобу українською, латинською чи англійською мовами вважатиметься правильним і не суперечитиме положенням наказу МОЗ України № 360.
Пресслужба «Щотижневика АПТЕКА»
Коментарі
Коментарі до цього матеріалу відсутні. Прокоментуйте першим